Nå enda mer inkonsekvent

Dubidubi

FILMER SETT SIDEN SIST: The Bird people of China. Det har vært et skikkelig kjør på jobben denne uka, og det har vært lettere å kjøre Galactica-episoder på kveldene. Når jeg endelig våget meg på en film igjen gikk det som det måtte gå; jeg konstaterte at deet var en veldig bra film jeg så på, men jeg sovnet etter en time. En skikkelig anmeldelse følger i neste post.

______________

Jeg fikk invitasjon til førpremieren til Charlie of Sjokoladefabrikken i dag. Ikke fordi jeg er en ung(dommelig) fremadstormende filmblogger, men fordi jeg er totalkunde i sparebanken Nor. Det hele så fristende ut, helt til jeg fant ut at de skulle vise den DUBBET.

Jeg er ikke en av de som hater begrepet dubbing eller noe sånt. Filmer fra Hong Kong, for eksempel, er nesten alltid dubbet fordi de ofte (særlig tidligere) spiller inn uten lyd, fordi det går fortere og fordi skuespillerne snakker forskjellige varianter av kinesisk. Eller ikke kinesisk i det hele tatt. På kommentarsporet til Once Upon A Time in China forteller en vestlig statist at det eneste han gjør når du ser leppene hans bevege seg er å telle ned fra ti på kantonesisk.

Og en film som Steamboy funker etter min mening best med engelsk tale, siden den foregår i england.

Problemet er selvfølgelig at originaldubben som regel er best; har best lydkvalitet og passer best til bildene. Jeg hadde sett MYE mer på cartoon network hvis jeg kunne høre Snurre Sprett og Daffy på engelsk. Ikke bare er den norske dubben dårlig spilt, men den er dårlig oversatt også.

Problemet mitt med norsk dubbing av vanlige spillefilmer er at de ikke holder mål i forhold til originalene. Det er ingen i norge som kan dubbe Johnny Depp. Og jeg er ganske så lei av stemmen til Harald Mæhle. Han er sikkert med her også. Likevel har dubbingen av f.eks Harry Potter gjort den tilgjengelig for folk som ikke klarer å lese teksten (og dermed heller ikke boka).

Men å kjøre PREMIEREN av Charlie dubbet på norsk er for drøy.

Likevel er har vi det bedre enn i russland. Der måtte de ofte se spillefilmer med all rollene dubbet av EN skuespiller. Slik som Sverre Anker Ousdahl dubber Postmann Pat. Skulle gjerne likt å høre han dubbe f.eks Die Hard…

Advertisements

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s